The Catcher in the Rye.jpeg
(圖片來源:博客來網路書店:http://www.books.com.tw/ )

這是一名妹控,為了妹妹而返回家裡的故事。(誤?)

雖然《麥田捕手》這作品我從以前就有興趣了
不過卻一直沒有動力去閱讀它
直到看完《文學少女》的其中一篇故事後
而燃起閱讀的動力並且讀完它


[故事簡介]
主角霍爾頓又再次被學校退學
然而對學校和社會人們虛偽態度不滿的他
便提前離開宿舍到處遊蕩
後來為了見妹妹菲比一面而回家
告訴妹妹自己想當一個守護孩子們的麥田捕手
最後霍爾頓也為了妹妹菲比而返回家中~(完)


[心得小感]
話說這類的作品如果有導讀應該會更好一點
不然讀者有時可能會只見皮毛不見骨…
這本過去會被列為禁書或許也是這原因吧?
與其說主角有反社會傾向
不如說是當時的社會導致主角感到不安…

另外,這作品有不少髒話粗話
看著看著都差點染上主角與他朋友們的語尾助詞了
儘管翻譯版的可能已經有經過淡化處理之類的
只是這種感染力還真是不可忽視…
現在想想日本ACG女角不少有口癖的還真是可愛太多
嘎哦、嗚咕、哇嗚、嗚喵、腳腳(イカ)…等
嗯,在麥田效應結束之前還是先用一下其他語尾好了腳腳!!

再來關於故事方面
不知道是我個人錯覺還是作者刻意突顯效果
總覺得妹妹菲比在互動上比較有生命力
感覺有進入主角的心靈之中深處
不像主角與其他人談話都只是虛應故事
不但對方不知主角心裡真正想的是什麼
連讀者也很難去捉摸主角到底想做什麼
然而,與菲比互動時的主角倒是感覺比較有生命力
同樣的和其他角色相比,菲比的形象也相當立體鮮明

雖然在下因為2010年(日本動畫)秋季新番是「國際妹妹季」(誤?)的關係
而很自然的會有開頭那段半開玩笑簡介做開頭
不過,就某部份來說這也倒是個事實…
雖然事實上,主角除了喜歡妹妹菲比外,也很喜歡弟弟艾利
但就這故事結果而言…
主角確實是為了見妹妹而回家 (想要看妹妹一眼)
也因為妹妹而說出自己的夢想 (因為妹妹的質問)
最後也是為了妹妹而回去家裡 (為了妹妹的未來)
所以游走於懸崖邊的主角確實是被妹妹給拉回來的
因此以這時期的用語,給主角的評價用妹控來表示其實也不為過!!(誤?)

最後,這作品真的相當不錯
不過若閱讀時有導讀,還是閱讀之後有賞析
這樣其實會更好,也能了解作者所表達的東西
以及這個故事所發生的時代與背景~

(2010/11/21)

arrow
arrow
    全站熱搜

    日向ユイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()