[書籍資料]
書名:風和日麗台灣!
日文原名:ぽかぽかたいわん!
並列題名:POCA POCA TAIWAN!
作者:島(SHIMA)
台灣代理出版社:台灣角川
日本原著出版社:KADOKAWA
書籍型態:漫畫
故事類型:百合、台灣、JK、美食、文化、日台百合
集數:1
雖然之前日版實體本第一集已經寫過一次心得了
不過既然台版有代理,且有正式譯名的話
那就再簡單寫一次吧~
畢竟之前G翻閱讀總是有些部分被遺漏的
[劇情概要]
日本女高中生櫻小路杏奈因為父親工作的關係
所以全家搬到母親櫻小路麗華(婚前姓名:何麗華)的故鄉台灣來
雖然因為語言不通的關係,使得杏奈無法與同學溝通而很沮喪
然而隔壁同學南美鈴因為會日語而帶她認識環境
兩人也成為朋友,麗華也以鈴稱呼她
之後,鈴利用假日帶著杏奈去認識台灣(吃吃喝喝)
同時其他同學也藉美鈴的翻譯與杏奈交流
使得杏奈感受到台灣人的溫暖
也漸漸喜歡上母親的故鄉
[個人小感]
首先要說的是…台版是台灣角川代理真是太好了
(雖然我才剛再補收日文電子書完沒多久就是~XD)
畢竟電子版和實體版能夠同步不延遲
且電子版也像日版電子版一樣該有的東西都有
要說有不太一樣的地方
大概就是裏封的左右排版對調吧?這或許是閱讀的差異
看裏封,原來麗華有在當直播主啊…(當初買日版實體書沒注意到)
然後手遊抽角色還不手軟,結果老公一樹還斗內(超級感謝)給她
真的是超寵老婆的~XD
至於大多數心得在之前已經提過不少
這邊就補充之前沒提到的部分(畢竟自己破日文程度)
話說,甜不辣和天婦羅的關係上,一直讓在下感到好奇
畢竟一開始吃到甜不辣時,才知道原來那種食物就叫甜不辣
不過後來懂日文的父親有提到天婦羅的日文就是甜不辣
但之後吃了炸天婦羅時,又覺得甜不辣和天婦羅是兩種不同食物
現在看到這本鈴的解說後,才理解文字和語言上的用法…
看來台灣的甜不辣,或許是過去關西將薩摩炸魚餅傳進來的關係?
所以後來天婦羅就直接用中文的寫法來區分吧?(猜)
另外,最近日韓百合好像上X(推特)趨勢?
想到這作和《好想去台玩!台灣旅行同好會》
其實也算是日台百合或者台日百合 (畢竟作者是台灣人?)
差別在一個是台灣人去日本交換學生,百合對象是日本青梅
一個是日台混血的日本JK搬來台灣,百合對象是喜歡日本的台灣同學
還有就是兩作的台日百合在兩人的身材體型上剛好相反~XD
最後,雖然看到劇中提到台灣人早餐大多是外食
不過在下家中習慣倒是在家吃早餐居多就是
但我想就比例上來說,早餐外食的應該還是比較多吧?
然後其實還有部分是不吃派或者早午餐派…
總之,心得就這樣
既然台版有代理的話
在下之後應該就直接等台版來收電子版了
嗯,還是要說,台版是台角代理真的是太好了~
(2024/08/26)
[相關連結]
ぽかぽかたいわん! 1 _ ぽかぽかたいわん! _ コミックス コミックキューン
https://comiccune.jp/comics/pokapokataiwan/322307000650.html
島@『ぽかぽかたいわん!』(@ch8358720) _ X
[相關心得]
ぽかぽかたいわん(暖暖台灣) 01 讀後感
https://scotttomlee.pixnet.net/blog/post/50733976
留言列表